|
文学翻译研究
翻译与社会 (2005-9-17)
我与锺书的翻译往事 (2005-9-17)
学术繁荣与翻译质量成反比 (2005-9-17)
试论傅雷的翻译观
(2005-7-19)
Gender(社会性别)在中国的旅行片段
(2005-6-30)
唐诗在美国的翻译与接受
(2005-6-30)
一天一句,终生显著
——翻译家许渊冲教授谈求学与翻译
(2005-6-18)
译界新书
(2005-6-18)
术语规范与学术翻译--从查尔斯河桥译成“查尔斯•里维尔•布里奇”谈起
(2005-6-11)
应该重视翻译文学研究——以五四时期翻译文学为例
(2005-6-11)
中国高等院校英文校名问题刍议
(2005-5-28)
翻译学:科学与艺术、共性与个性的统一 (2005-5-28)
文学名著呼唤翻译大家
(2005-5-20)
论翻译的技巧、理想、标准及其形成过程——兼析作为《论不可译性》之理论前提的康德先验哲学观
(2005-5-13)
作为“可翻译性”条件的“第三文本”
(2005-5-13)
多元系统
(2005-5-2)
网络时代的翻译文学研究(2005-2-26)
新的地平线从何而来?(2005-2-26)
译者的文本分析 (2004-10-20)
异化翻译讨论中的几个异常之处
(2004-8-8)
诗歌翻译对诗歌创作的影响 (2004-8-8)
略谈外国文学翻译评论 (2004-7-7)
略谈我国翻译研究中为什么没有流派
(2004-7-7)
翻译策略透视
(2004-7-7)
翻译中的文化与文化研究中的翻译学转向 (2004-5-5)
翻译:一种文化政治行为
倪秀华 (2004-4-1)
为赛珍珠的“误译”正名
马红军
(2004-4-1)
小说翻译之我见
张亦辉 (2004-3-19)
在突破与创立之间——曾虚白翻译观点解析
李林波
对我国传统译论的反思——关于翻译技巧研究的思考
司显柱
审美想象与文学翻译的"等值阈"(摘要)姜秋霞
翻译学:科学与艺术、共性与个性的统一
姜秋霞
|