文学翻译研究


  翻译与社会
(2005-9-17)
 
我与锺书的翻译往事  (2005-9-17)
  学术繁荣与翻译质量成反比  
(2005-9-17)

  试论傅雷的翻译观 (2005-7-19)

  Gender(社会性别)在中国的旅行片段 (2005-6-30)
  唐诗在美国的翻译与接受
(2005-6-30)

 

  一天一句,终生显著 ——翻译家许渊冲教授谈求学与翻译 (2005-6-18)

  译界新书   (2005-6-18)

  术语规范与学术翻译--从查尔斯河桥译成“查尔斯•里维尔•布里奇”谈起  (2005-6-11)
  应该重视翻译文学研究——以五四时期翻译文学为例
(2005-6-11)

 

  中国高等院校英文校名问题刍议 (2005-5-28)
  翻译学:科学与艺术、共性与个性的统一
(
2005-5-28)

 

  文学名著呼唤翻译大家  (2005-5-20)

 

  论翻译的技巧、理想、标准及其形成过程——兼析作为《论不可译性》理论前提的康德先验哲学观 (2005-5-13)
   作为“可翻译性”条件的“第三文本” (2005-5-13)

 

  多元系统 (2005-5-2)

 

  网络时代的翻译文学研究(2005-2-26)
  新的地平线从何而来?
(2005-2-26)

 

  译者的文本分析 (2004-10-20)

 

  异化翻译讨论中的几个异常之处 (2004-8-8)

  诗歌翻译对诗歌创作的影响 (2004-8-8)

 

  略谈外国文学翻译评论 (2004-7-7)

  略谈我国翻译研究中为什么没有流派 (2004-7-7)

  翻译策略透视 (2004-7-7)

 

  翻译中的文化与文化研究中的翻译学转向 (2004-5-5)

 

  翻译:一种文化政治行为 倪秀华 (2004-4-1)  

  为赛珍珠的“误译”正名 马红军 (2004-4-1)  

  

  小说翻译之我见 张亦辉 (2004-3-19) 

  在突破与创立之间——曾虚白翻译观点解析 李林波

  对我国传统译论的反思——关于翻译技巧研究的思考 司显柱

  审美想象与文学翻译的"等值阈"(摘要)姜秋霞

  翻译学:科学与艺术、共性与个性的统一 姜秋霞